推广 热搜: 专业    实时    平台  窗口  家乐  普洱  支付接口  app开发 

[旅游]中文版美国地图陈静低俗喜剧凸点

   日期:2023-07-22     浏览:22    评论:0    
核心提示:一直想把本市的地图翻译成中文版。  美国街道有好多种称谓:比如Blvd (boulevard), Ave (avenue),这些一般表示比较宽阔的主要干道,我翻译为大道、路等等,比如 Okaland

  一直想把本市的地图翻译成中文版。

  美国街道有好多种称谓:比如Blvd (boulevard), Ave (avenue),这些一般表示比较宽阔的主要干道,我翻译为大道、路等等,比如 Okaland Blvd,即奥克兰大道,还有著名的Fifth Ave,即第五大道。(其实几乎每个美国城市都有第五大道,非独纽约)。

  另外就是一般道路,常用St (street)、Rd (road)等等表示,不妨翻译为“街”、“路”等等。

  还有一些特别的道路,用“Runway”、“Roundway”表示,我把他们翻译为“环路”。

  比较小而且短的道路,常用“Way”、“Pl”表示,我翻译为“胡同”或“巷”。

  因此,我家住在南艾格丽路和艾尔斯沃斯路的交界口,即S Negley Ave at Ellsworth Ave.

  洋人起名有时候也挺俗的,比如“liberate Ave”翻译为“解放路”,“Center Ave”翻译为“中央路”,“Telegram Way”翻译为“电报胡同”等等。

  更多的时候要使用意译。

  比如山顶有一条路,可以观赏城市的夜景,还是本村的旅游点呢,叫“Grandview St”,我翻译为“大观街”,取“蔚为大观”之意。

  市中心有一条“Smithfield St”,翻译为“史家大院”。

  同理,伊利诺伊州首府“Springfield City”被翻译为“春田市”。

  城外还有许多商业区或居住点,“Eastview”翻译为“东关镇”,“Landview”翻译为“城关镇”。

  还有一些地名可以加入文学色彩,比如“Sunny Pl”可以翻译为“向阳巷”,取自《笑傲江湖》。

原文链接:http://www.jingke.org/news/show-120204.html,转载和复制请保留此链接。
以上就是关于[旅游]中文版美国地图陈静低俗喜剧凸点全部的内容,关注我们,带您了解更多相关内容。
 
打赏
0相关评论

推荐图文
点击排行
网站首页  |  VIP套餐介绍  |  关于我们  |  联系方式  |  使用协议  |  版权隐私  |  网站地图  |  排名推广  |  广告服务  |  积分换礼  |  网站留言  |  RSS订阅  |  违规举报