一直想把本市的地图翻译成中文版。
美国街道有好多种称谓:比如Blvd (boulevard), Ave (avenue),这些一般表示比较宽阔的主要干道,我翻译为大道、路等等,比如 Okaland Blvd,即奥克兰大道,还有著名的Fifth Ave,即第五大道。(其实几乎每个美国城市都有第五大道,非独纽约)。
另外就是一般道路,常用St (street)、Rd (road)等等表示,不妨翻译为“街”、“路”等等。
还有一些特别的道路,用“Runway”、“Roundway”表示,我把他们翻译为“环路”。
比较小而且短的道路,常用“Way”、“Pl”表示,我翻译为“胡同”或“巷”。
因此,我家住在南艾格丽路和艾尔斯沃斯路的交界口,即S Negley Ave at Ellsworth Ave.
洋人起名有时候也挺俗的,比如“liberate Ave”翻译为“解放路”,“Center Ave”翻译为“中央路”,“Telegram Way”翻译为“电报胡同”等等。
更多的时候要使用意译。
比如山顶有一条路,可以观赏城市的夜景,还是本村的旅游点呢,叫“Grandview St”,我翻译为“大观街”,取“蔚为大观”之意。
市中心有一条“Smithfield St”,翻译为“史家大院”。
同理,伊利诺伊州首府“Springfield City”被翻译为“春田市”。
城外还有许多商业区或居住点,“Eastview”翻译为“东关镇”,“Landview”翻译为“城关镇”。
还有一些地名可以加入文学色彩,比如“Sunny Pl”可以翻译为“向阳巷”,取自《笑傲江湖》。